百度帖吧里有"上海话"吧,里向有两种倾向,都值得商榷:
1.只追求音似,如"伐刚伐色一"等等;
2.寻根刨底找所谓的"正字",包括一些专家,教授,把一些已经废弃不用的字再从"箱底"里翻出来.譬如{手合手}等等.
老早的沪剧与滑稽剧本,可能也有过这样的情况.
文字与语言,是人际交流的重要工具,假使一句话写出来让人要"猜"老半天(而且结果还不一定猜对),这倒真的是一桩滑稽事体了!
其实,真正的上海人,以及许多专业的沪剧与滑稽演员,都有"自动翻译"的本事,能将书面语很自然流畅地用上海话读出来,根本不需要用"近音字"来注音的.假使读报,或者在66-76那10年时期读语录,只要用"文读"就能解决问题.
回到红牌子上的后面五个字,"伐"与"勿"(上海话与"佛"同音)的读音,声母一样而韵母不同."适意",是上海人经常讲的一个词,根本不需要用要照普通话读才声音接近的"色一"来替代了. |