沪剧网

关注微信公众号,定时推送最新的沪剧资讯。

手机版
 找回密码
 注册

您知道沪剧用英文最正确的表达是什么吗?

来源: 世怡 2010-11-13 21:05:16 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
今天突发奇想,所以专门用百度搜索了一下,但是搜索到的结果非常“雷”人,在我看来沪剧标准发音应该为“Shanghai Opera”(直译为“上海戏曲”),或者音译huju(沪剧),但是通过百度搜索结果表明,“Shanghai Opera”已经不是被沪剧所用了,而变成越剧的英文表达方式,而沪剧英文的标准表示方式则为“Songhu Opera”(直译为“沪歌戏曲”)也可以用“Huju Opera”(直译为“沪剧戏曲”)来表示,由此判断在国际上来讲越剧(Shanghai Opera)反而变成了“上海戏曲”了,结果很是雷人,不知广大网友对此有何看法?

附带百度网上关于沪剧表达方式的相关文字:

沪剧——戏曲剧种。
    流行于上海和江、浙部分地区。渊源于上海浦东的民歌东乡调,清末形成上海滩簧,其间受苏州滩簧的影响。后采用文明戏的演出形式,发展成为小型舞台剧“申曲”。抗日战争后定名为沪剧。主要有长腔长板、三角板、赋子板等。曲调优美,富有 江南乡土气息,擅长表现现代生活。优秀剧目有《罗汉钱》、《芦荡火种》、《一个明星的遭遇》等。
    虽然越剧不是上海市本地特有剧种,但英文:Shanghai Opera是指越剧。沪剧的英文表达法为 Songhu Opera。在港澳台及海外地区,常常不知有沪剧,只知道 Shanghai Opera(越剧)。此外,沪剧也可以说成 Huju Opera,但越剧却不能称为 Yueju Opera。


参考地址:http://zhidao.baidu.com/question/161403368.html
参与人数 7 威望 +3 +30 收起 理由
平湖秋月- + 3 提得好!
映春成林 + 5
lujunwen + 5
frankwyj + 5
zxhanmimi + 5
沪剧粉丝 + 5
白水 + 5

查看全部评分总评分 :  威望 +3 +30

大神点评12

子归 2010-11-13 21:48:52 显示全部楼层
各有各的说,由上面所说的越剧可成为上海戏曲的代表,恐怕以后也会成为中国戏曲的代表,因为昆剧原来是明朝国剧,京剧是晚清、民国的国剧,现在也算是现代中国的国剧,如果南北文化交流的速度加快,京剧和越剧会融合,因为越剧已不再是绍兴口语,而是一种有中州韵的南方官话。而且越剧音乐已为北方观众所熟悉,所以沟通将不再困难。
参与人数 2 +10 收起 理由
zxhanmimi + 5
老番三 + 5

查看全部评分总评分 :  +10

子归 2010-11-13 21:51:30 显示全部楼层
从翻译角度来说,沪剧还是译音为好,如功夫,现在洋人都明白,用武术倒不贴切了。
子归 2010-11-13 21:59:11 显示全部楼层
五十年代,越剧走向全国,那时沪剧也有这种想法,所以从那时起,说白也改官话腔,词汇也用普通话,最明显即是说“站住”,既非上海本地音,也不是普通话音,越剧也有此现象,但后来形势大变,京剧普及十年,沪剧反缩回上海,越剧靠古装戏还能南北纵横,由此可见时势造就了戏曲的不同走向,真是可惜!
参与人数 3 +15 收起 理由
frankwyj + 5
zxhanmimi + 5
白水 + 5

查看全部评分总评分 :  +15

chqyhsl 2010-11-14 10:21:36 显示全部楼层
最好的翻译方法,也是最权威的翻译应该是Shanghai Opera. 就像越剧翻译成Shaoxing Opera, 京剧为Beijing Opera一样。
参与人数 1 +5 收起 理由
frankwyj + 5

查看全部评分总评分 :  +5

zxhanmimi 2010-11-14 10:35:02 显示全部楼层
四季相思 2010-11-14 11:28:26 显示全部楼层
Shanghai Opera 成了越剧的代名词,这样一来,老外们会误认为越剧就是上海剧,令人不免有些心痛。
frankwyj 2010-11-14 14:38:31 显示全部楼层
很郁闷哦!Shanghai Opera 却成了越剧的代名词了,无知。哪天才能翻案啊,我要向百度搜索建议,还我沪剧正名。
朱妙奇 2010-11-14 15:56:13 显示全部楼层
在上海,媒体在说到戏曲时反把本土的沪剧排名在越剧之后(越沪,而不是沪越).更可笑的是,本市北区有一所学校,公开报导时该校負责人竟把沪剧排在淮剧之后,我实在惋惜他住错地方了.
映春成林 2010-11-15 18:25:18 显示全部楼层
不奇怪呀.现在七顶八倒的事太多了只要自已认为.便可以了.有啥争头呀.说不定今后把上海说成海上呢.睁眼闭眼吧.犯不着弄得气脑脑的.反伤贵体.
xuejianping77 2010-12-2 07:37:25 显示全部楼层
可能沪剧翻译成HU`OPERA.比较合适.老外也较易接受.尽作参考.不妥请各位老师批评指正.无锡春雪
平湖秋月- 2011-7-31 22:16:04 显示全部楼层
回复 世怡 的帖子

沪剧的英文译名是什么?这个问题值得关注。作为一个主权国家的文化管理部门有权力、有责任、有必要规范地方戏曲的对外译名,以便对外文化交流。这是改革开放的需要。当然,在内部确定的过程中,要经过充分的协商和科学的论证。关键是文化部门的重视,抓好落实。(由于操作不当,变成帖子发出,不好意思)
翻译带一帮子外国人到逸夫舞台看淮剧戏,剧场全部坐满,年青人占据大部分,气氛很好,外国人和翻译边看边讲,”这场沪剧真是太棒了!“朋友们,上海已经是个多多元化城市,上海人的定义一直在变,吃老本的是要被淘汰的。
总的来讲,沪剧的观众的平均年龄在 58 岁,对沪剧传承意义来讲当务之急是要把平均年龄降到 35 岁,沪剧才有真正的希望。 ...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

世怡

24
粉丝数
310
帖子数