“瑞珏自叹”的唱词
本帖最后由 申灏 于 2009-11-15 21:44 编辑轻微微的寒风吹进房,
孤单单独座在花烛旁。
娘啊,娘啊娘,
你为何把我送到这地方。
娘说道,这里就是女儿的家,
生儿育女把甘苦尝。
娘还说,他人好,
人温和心善良,
娘要我永远顺从他,
与他白头偕老共久长,共久长。
参考资料:沪剧《瑞珏》(上海沪剧院2007年根据沪剧《家》改编) 本帖最后由 上海小步 于 2009-11-15 15:08 编辑
{:4_132:}啊呀,最后一句:“白头偕(xie)老”、不是“白头揩(kai)老”。小茅唱时:“白头(jia)老”?词典里的“白头偕老”是指“夫妻共同生活到老”比较贴切; 小茅唱的不知道是哪一个(jia)老?,当“都老”意思吗?{:4_147:}{:4_147:} 是我从网上转贴来的,看来是错了,不可能是揩老,请版主修改。 呵呵,这不是你的错啊。
另外,这一段唱词和原先的家-洞房有啥区别呢?
这次我听钱莹现场唱来字幕上也是这几句么。 这不是瑞珏自叹吧 本帖最后由 申灏 于 2012-8-13 14:42 编辑
这场“洞房”中的唱段,虽是对唱形式,实际上却是瑞珏和觉新各自的内心独白。 上海小步 发表于 2009-11-15 15:06 static/image/common/back.gif
啊呀,最后一句:“白头偕(xie)老”、不是“白头揩(kai)老”。小茅唱时:“白头(jia)老”?词典 ...
白头"偕"老,还是白头"皆"老?毫无疑问,是"偕"老,但沪剧是很难唱这个"偕"字的,都唱成"皆(jia)"。偕,本意是"一同";皆,本意是"都,都是"。意思不同,但有点近似。所以,在听到唱"白头皆老"时,一般都会联想到"白头偕老",大家都默认了。在沪剧另一出戏<妓女泪>中,有一段"白首偕老不分开",杨飞飞也唱成"白首皆老不分开"。说这段话可能不对,但沪语(上海话)在一些文字发音上经常出现难发正常音的情况。如<叛逆的女性>中,那段脍炙人口<花园会>有一句,"即使中途遭不测",从邵滨孙原唱,直到孙徐春后来翻唱,都把即使的"即",唱成"既"。那就更离谱了。 {:1_299:}{:1_299:}{:1_299:} {:1_299:}{:1_299:}{:1_299:}{:1_299:}{:1_299:}{:1_299:}
页:
[1]