在四个版本的《秋海棠-放书本》中,秋海棠的“中途……谋生计”这句唱词,汪华忠、李建华、孙徐春的演唱各不相同。另外,唱段里秋海棠有一句“……提防伸魔爪”,这个“爪”字应该怎么唱啊?
请听——论坛-沪剧音频:四个版本的《秋海棠》-放书本
http://www.chinahuju.com/forum.php?mod=viewthread&tid=14782&page=1&extra=#pid122304
本帖最后由 上海小步 于 2012-4-21 16:32 编辑
{:1_262:}{:1_261:}{:1_270:}{:1_274:} 嗨,隨手摘幾個平時聽到的是讀錯的唱詞,多了去了!
正確的讀法,您注意過嗎?比如:惘悵惆悵躊躇踉蹌囹圄氍毹冉冉陰霾踟躕赧顏面面相覷白頭偕老······
摘自《櫻花》、《尋娘記》、《母親》、《秋海棠》、《張志新之死》、《斷線風箏》、《楊乃武與小白菜》、《家》等劇中。 在这一问题上,我以为把它唱成“缀学”、“转学”都是不对的,“辍学”和“退学”,从意思上理解,都是可以的,都表示中途停止学习的意思。但是,我们应考虑特定的时代,秋海棠小时求学的场所,是私人小规模教学的私塾,不是现在有相当规模的学校。那时学生中途因某种原因停止学习,可能不会称为退学的,在一些古文中,好像没有看到过退学两个字,只是称为“辍学”;“转学”、“退学”等都是以后学校步入正轨后才有的学籍处理规定。所以,我以为,“辍学”一词虽对于现在的人来说书面语言的意味重了些,但比较符合时代特征,故用“辍学”为好,再说,词作者用的也是“辍学”。这仅是我个人的看法,不一定对,求教于大家! 本帖最后由 白水 于 2012-4-21 22:14 编辑
赞同炳伊先生的见解,这句唱词中用“辍学”为好。
“辍”是中止,停止,舎弃的意思。秋海棠“自幼双亲去世早,全靠二叔来抚养,乡村私塾曾攻读”(“攻读”两字点明了秋海棠学习的勤奋),“不久无力进学堂,中途辍学谋生计”(为谋生计,中止学业是无奈的舎弃),“才进入科班戏来唱”(为谋生计,进入科班是无奈的选择)。
汪华忠和徐蓉演唱的《秋海棠——萍水相逢遇知音》(上海音像公司出版发行的盒带《沪剧-徐蓉演唱专辑》)和上海音乐学院出版的《奚耿虎沪剧唱腔集》中,秋海堂的这句唱词是“中途辍学谋生计”。
演员只有理解了剧本,才能更好的进行二度创作,声情並茂的完成角色的塑造。 上面两个帖子完全对路。
秋海棠那时代的人就是该用辍这个字。尽管退学意思也大体一样。
补充一条是对于现代人来说,书面语言也已经没必要用辍,就是退学便可。 唱“中途退学谋生计”,既符合原意,又比较上口,听众也不致产生歧义。“辍”字用上海话来唱,即使咬得很准,听众如看不到字幕,仍然费解,不如“退”字听起来清楚明白。此议说得很好,完全赞同。
blogfeiyunpu 发表于 2012-4-18 00:02 static/image/common/back.gif
这就是文化底蕴的问题了。
好在现在大学校长也念白字。
赞同!
页:
1
[2]