中国沪剧网

标题: 请教一个字的发音 [打印本页]

作者: 阿德哥    时间: 2009-7-5 08:12
标题: 请教一个字的发音
我们经常说的“大家彼此彼此”中的“彼”是如何咬字的?
是读    bi    还是    bei
作者: 东乡调    时间: 2009-7-5 09:56
我觉得似乎应念bei.
作者: chen9001    时间: 2009-7-5 10:24
个人意见,在“大家彼此彼此”句中,读bei比较适宜;“知己知彼”与“顾此失彼”中,似读bi为妥吧。
作者: 荣歌    时间: 2009-7-5 10:46
在日常用语中且无啥大要求,因为上海是个标志性的移民城市的。但是在沪剧唱词中应发开口音bei有利于唱响句子、也有利于避免众多不雅之同音词。不知说的对不对哈哈哈  阿德哥 问题提得好!
作者: 玫瑰之花    时间: 2009-7-5 11:04
我认为应该读bei。不知大家的看法如何。
作者: 镀金少爷    时间: 2009-7-6 00:55
同意上面几位老师意见,演唱时候应该bei,合适。阿德哥,对哇?呵呵
作者: 青山    时间: 2009-7-6 08:24
读bei感到不伦不类了,上海本地和郊区都读"bi:"而且韵母"i:"应该读长音,如"衣"音.因为现在上海人现在讲"彼此"二字不多,故许多人不熟悉此发音,如在戏中读"bei",有违沪剧的基本发音.
作者: frankwyj    时间: 2009-7-6 11:24
我说得也许不对,应该是"bi".
作者: 申灏    时间: 2009-7-6 17:56
我以为,“大家彼此彼此”中的“彼”应该读bi;而在沪剧演唱中好像读成bei的也很多,如;邵滨孙、陈波和孙徐春在演唱《叛逆的女性-花园会》时都将“彼岸“”的“彼”读成bei。
作者: 申灏    时间: 2009-7-6 18:02
我们小时候,也将俄罗斯的“彼得大帝”的“彼”读成bei的。
作者: 子归    时间: 2009-7-8 22:43
有时要将就普通话的发音的,这便是新上海话,而有旧时代发音应仍用旧音,彼此彼此之彼应当用旧音“贝”,邵老师在做刁德一时用过。
作者: 范学莘    时间: 2009-7-9 10:42
多去听听沪剧专业演员的发音,就行了。我们平时说话很少用尖端音(俗称——烦闷词)但唱戏就一定要用,这就是字正腔圆的要求和标整。这个字,个人认为应该bei(茅善玉在姊妹俩中就唱bei).
作者: 阿德哥    时间: 2009-7-9 11:00
回12#:"多去听听沪剧专业演员的发音,就行了。我们平时说话很少用尖端音(俗称——烦闷词)但唱戏就一定要用,这就是字正腔圆的要求和标整。这个字,个人认为应该bei(茅善玉在姊妹俩中就唱bei)."

沪剧专业演员的发音咬字一定很准吗?
作者: 子归    时间: 2009-7-9 17:34
老师勿讲究,学生勿研究,专业和业余也取决于自己努力的程度∶)
作者: 古龙    时间: 2009-8-11 13:07
本帖最后由 古龙 于 2009-8-11 13:15 编辑

我以为在沪剧中,应该读作bei字音。在沪语中读成bi的,不算错但也不多。
沪语与沪剧虽有密不可分的血缘关系,但是考虑沪剧唱腔的需要,还是bei字音运用起来比较得心应手一些。沪剧中有些字的读音,甚至与我们沪语中的读法也相去甚远。譬如沪剧《杨乃武与小白菜》中的“举人不做做犯人”一句,一定要唱成“举宁勿做做犯宁”,设若唱成“举成不做做犯成”,非但使得沪剧唱词费解,也不合理,即使在沪语中也很少听到——“我刚刚看见警车带走了一个犯成”,前清你的祖上即使做过“举成”,今世的你还听得懂“犯成”是啥格意思吗?哈哈哈哈~~!
至于“彼岸”用bi音,也是根据唱腔需求设计的,没错。
有些字,还是为沪剧唱腔“度身定做”的,譬如沪剧《王魁负桂英》中的“梦绕长安十二街”的“街”字,“寒夜独站窗台望”的“站”字,发音很独特,类似的例子,不胜枚举,就不一一饶舌了。
作者: uuabc    时间: 2009-8-16 15:56
沪剧唱段中都唱bei的。
作者: 吴语越音    时间: 2009-8-24 19:23
彼pij,也就是㑚讲个bi
作者: sklunsgrad    时间: 2009-8-24 22:20
彼 读 贝,是“文读”,如同 人 读 成, 被 读 陪。但是 彼 此地文读成 贝 还有个重要的原因,就是避 屄 音讳。旧人讲话诸多讲究,今人粗鄙,不行久矣。猪舌头 因 舌 字 同 折本 之 折,故而要转讲 猪赚头 或者 门枪。以前苏州的馆子里 四碗 要讲 两两碗,是为了避 死 字。尖团分明、区分衣烟的老派上海话里头,死 读 洗,故而 洗 要讲 汏,口语常用字里头 死 的同音字是没有的。各位不妨想想,普通话常用字里头 死(si3) 也是没有同音字的。
作者: sklunsgrad    时间: 2009-8-24 22:29
譬如沪剧《杨乃武与小白菜》中的“举人不做做犯人”一句,一定要唱成“举宁勿做做犯宁”,设若唱成“举成不做做犯成”,非但使得沪剧唱词费解,也不合理,即使在沪语中也很少听到
古龙 发表于 2009-8-11 13:07


沪剧和江南其他地方戏如越剧 锡剧等同属滩簧,差距不大。但沪剧有个鲜明的特点,沪剧从一开始就乡土气息明显,唱词多用口语(白读),剧目多现代戏(西装戏)。相比起来,越剧、锡剧等的唱词均用近古或者现代白话文,唱音几乎一致地使用 文读音。但沪剧即使相对更加口语化,其口语化也是不彻底的,“他”这样的人称代词也是频繁出现在唱词里的。所以此处“举人”是白读成“举宁”还是文读成“举陈”实际上从理论上来说是两可的,但是有时为了前后句的押韵,会在文白之间作一选择。文读音在口语里其实也是不少见的,人民广场 如果讲成 宁命广场,人民日报 如果讲成 宁民热报,都是不符合惯例的。
作者: 沪剧新迷    时间: 2013-9-15 10:43

作者: gonghs    时间: 2013-9-28 18:22
回复 chen9001 的帖子


作者: 金陵塔    时间: 2013-9-28 19:43
回复 阿德哥 的帖子

有理
作者: 仙人球    时间: 2013-11-12 14:42
很有意义的一场交流。




欢迎光临 中国沪剧网 (http://www.chinahuju.com/) Powered by Discuz! X3.4