中国沪剧网

标题: 您知道沪剧用英文最正确的表达是什么吗? [打印本页]

作者: 世怡    时间: 2010-11-13 21:05
标题: 您知道沪剧用英文最正确的表达是什么吗?
今天突发奇想,所以专门用百度搜索了一下,但是搜索到的结果非常“雷”人,在我看来沪剧标准发音应该为“Shanghai Opera”(直译为“上海戏曲”),或者音译huju(沪剧),但是通过百度搜索结果表明,“Shanghai Opera”已经不是被沪剧所用了,而变成越剧的英文表达方式,而沪剧英文的标准表示方式则为“Songhu Opera”(直译为“沪歌戏曲”)也可以用“Huju Opera”(直译为“沪剧戏曲”)来表示,由此判断在国际上来讲越剧(Shanghai Opera)反而变成了“上海戏曲”了,结果很是雷人,不知广大网友对此有何看法?

附带百度网上关于沪剧表达方式的相关文字:

沪剧——戏曲剧种。
    流行于上海和江、浙部分地区。渊源于上海浦东的民歌东乡调,清末形成上海滩簧,其间受苏州滩簧的影响。后采用文明戏的演出形式,发展成为小型舞台剧“申曲”。抗日战争后定名为沪剧。主要有长腔长板、三角板、赋子板等。曲调优美,富有 江南乡土气息,擅长表现现代生活。优秀剧目有《罗汉钱》、《芦荡火种》、《一个明星的遭遇》等。
    虽然越剧不是上海市本地特有剧种,但英文:Shanghai Opera是指越剧。沪剧的英文表达法为 Songhu Opera。在港澳台及海外地区,常常不知有沪剧,只知道 Shanghai Opera(越剧)。此外,沪剧也可以说成 Huju Opera,但越剧却不能称为 Yueju Opera。


参考地址:http://zhidao.baidu.com/question/161403368.html
作者: 子归    时间: 2010-11-13 21:48
各有各的说,由上面所说的越剧可成为上海戏曲的代表,恐怕以后也会成为中国戏曲的代表,因为昆剧原来是明朝国剧,京剧是晚清、民国的国剧,现在也算是现代中国的国剧,如果南北文化交流的速度加快,京剧和越剧会融合,因为越剧已不再是绍兴口语,而是一种有中州韵的南方官话。而且越剧音乐已为北方观众所熟悉,所以沟通将不再困难。
作者: 子归    时间: 2010-11-13 21:51
从翻译角度来说,沪剧还是译音为好,如功夫,现在洋人都明白,用武术倒不贴切了。
作者: 子归    时间: 2010-11-13 21:59
五十年代,越剧走向全国,那时沪剧也有这种想法,所以从那时起,说白也改官话腔,词汇也用普通话,最明显即是说“站住”,既非上海本地音,也不是普通话音,越剧也有此现象,但后来形势大变,京剧普及十年,沪剧反缩回上海,越剧靠古装戏还能南北纵横,由此可见时势造就了戏曲的不同走向,真是可惜!
作者: chqyhsl    时间: 2010-11-14 10:21
最好的翻译方法,也是最权威的翻译应该是Shanghai Opera. 就像越剧翻译成Shaoxing Opera, 京剧为Beijing Opera一样。
作者: zxhanmimi    时间: 2010-11-14 10:35
[attach]17047[/attach]
作者: 四季相思    时间: 2010-11-14 11:28
Shanghai Opera 成了越剧的代名词,这样一来,老外们会误认为越剧就是上海剧,令人不免有些心痛。
作者: frankwyj    时间: 2010-11-14 14:38
很郁闷哦!Shanghai Opera 却成了越剧的代名词了,无知。哪天才能翻案啊,我要向百度搜索建议,还我沪剧正名。
作者: 朱妙奇    时间: 2010-11-14 15:56
在上海,媒体在说到戏曲时反把本土的沪剧排名在越剧之后(越沪,而不是沪越).更可笑的是,本市北区有一所学校,公开报导时该校負责人竟把沪剧排在淮剧之后,我实在惋惜他住错地方了.
作者: 映春成林    时间: 2010-11-15 18:25
不奇怪呀.现在七顶八倒的事太多了只要自已认为.便可以了.有啥争头呀.说不定今后把上海说成海上呢.睁眼闭眼吧.犯不着弄得气脑脑的.反伤贵体.
作者: xuejianping77    时间: 2010-12-2 07:37
可能沪剧翻译成HU`OPERA.比较合适.老外也较易接受.尽作参考.不妥请各位老师批评指正.无锡春雪
作者: 平湖秋月-    时间: 2011-7-31 22:16
回复 世怡 的帖子

沪剧的英文译名是什么?这个问题值得关注。作为一个主权国家的文化管理部门有权力、有责任、有必要规范地方戏曲的对外译名,以便对外文化交流。这是改革开放的需要。当然,在内部确定的过程中,要经过充分的协商和科学的论证。关键是文化部门的重视,抓好落实。(由于操作不当,变成帖子发出,不好意思)
作者: 金色的沪剧    时间: 2011-8-1 05:04
翻译带一帮子外国人到逸夫舞台看淮剧戏,剧场全部坐满,年青人占据大部分,气氛很好,外国人和翻译边看边讲,”这场沪剧真是太棒了!“朋友们,上海已经是个多多元化城市,上海人的定义一直在变,吃老本的是要被淘汰的。




欢迎光临 中国沪剧网 (http://www.chinahuju.com/) Powered by Discuz! X3.4